jeudi 22 novembre 2007

Vocabulaire et ragots

Ah ah ah ! je ne me lasse pas de regarder cette vidéo avec le boulanger (la deuxième du message d'hier) : en fait, ça me fait un bien fou de voir quelqu'un qui parle un français pourri !
A part ça, y'a un truc qu'on n'apprend jamais en cours d'anglais, c'est le vocabulaire de la visite au "medical centre" ! ça serait pourtant plus utile que "where is Bryan ? Bryan is in the kitchen". Notez que j'essaie désespérément de placer cette phrase depuis deux mois sans succès (surtout que je ne connais pas de Bryan et que dans mon hall, c'est une cantine et qu'on ne se sert jamais de la cuisine !). Bref tout ça pour vous dire que c'est pas ultra facile le vocabulaire médical quand on l'a jamais appris, mais c'est assez intuitif finalement ! Je suis allée au medical centre ce matin pour un truc qui ressemble sensiblement à une otite. Une fois que tous les médecins et les infirmières sont passés voir mon oreille en disant "well, I can't see your eardrum", on en conclut assez vite, bien qu'avec appréhension que "eardrum", c'est le tympan ! Facile... J'ai quand même eu droit à un rendez-vous d'office la semaine prochaine avec un médecin : je pense que je vais être un cas intéressant pour les revues médicales. Mon tympan gauche a disparu et j'entends quand même ... c'est pas formidable ? (ça le serait encore plus si ça ne faisait pas mal ...)

Dans la rubrique "droit de suite", comme dirait JM Four, je suis allée au dîner organisé par le hall : une réception costume/robe de soirée et un rosé pétillant (je suis pas fan...) + un grand buffet de cuisine chinoise, et des tables avec des nappes, du vin blanc, rouge, tout ça mélangé et tout le monde qui boit verre sur verre alors que la qualité du vin laisse vraiment à désirer. Pour la cuisine, ça va, c'est plutôt bon. On finit avec une glace à la menthe avec des petits morceaux de chocolat. A ma table, on a eu une grande conversation sur les desserts où j'ai dû expliquer la différence entre un éclair (en anglais "éclair") et des profiteroles (en anglais "profiteroles" !) à un auditoire anglais très intéressé !

Bon, et puis c'est la gloire parce que j'ai mon nom dans le "Cayley Dictionnary of Gossip" !


et non, tout le monde n'y est pas ... (j'étais la seule à ma table et sur les 14 personnes de mon block, on n'est que 10 à y être). Je dois dire que je ne m'en sors vraiment, mais alors vraiment pas trop mal. N'allez pas chercher votre dico, "gossip" ça veut bien dire ragots, et ceux là sont assez violents. Je ne vous fais pas attendre plus longtemps :
Said to have cried when France exited the World cup, has not been seen since although hate mail to Mr. Wilkinson (England RFC) has been increased 3 fold by emails from a Miss S****. Only 4 year left.

Voilà, vous savez tout !! ;-)))

Et pour rigoler un peu, je vous mets, en bonus, deux vidéos hilarantes à utiliser d'urgence par les profs d'anglais !!!! la première (Death Star Canteen) et la seconde (Supermarkets and trolleys) : passez-y un peu de temps si nécessaire, c'est absolument trop drôle !!!!!!!!!

7 commentaires:

Anonyme a dit…

J'avoue que je n'ai pas tout compris au ragot... Un autre concours de traduction ? lol Cette fois je ne gagnerai pas... ;o)

Anonyme a dit…

Tttss... Ma soeur est une star partout où elle va !! Hahaha Et j'en suis fier !^^

Anonyme a dit…

Pour le ragot, ça va encore ... c'est vraiment drôle, cette idée de faire un dico là-dessus . Qui publie ça ? le Student center I presume ? tu l'as acheté ?
Pour Dark Vador, je m'accroche ... mais le chariot de supermarché, là, je n'ai pas compris grand chose pour l'instant, mais je ne désespère pas à la 10ème écoute ...;->>>

Anonyme a dit…

Euh... a part que t'aurais pleuré à la défaite de la France en coupe du monde de rugby, la fin je suis véritablement larguée, snif...

Anonyme a dit…

bon, je me lance, Djoulaï ... j'espère qu'il n'y a pas de prof d'anglais parmi les fidèles auditeurs...On dit qu'elle a pleuré quand la France a été sortie de la Coupe du Monde; Elle n'a plus été vue depuis, bien que le nombre de mails haineux envoyés à Mr. Wilkinson par une certaine Miss C. ait triplé . Plus que 4 ans (jusqu'à la prochaine coupe je suppose ...)

Caroline a dit…

Bon, pour la trad, j'en suis à peu près au même point ! ça vous donne une idée du vrai anglais que parle les vrai anglais :-p
non, je n'ai pas acheté cette chose : des cartons entiers de ce "dico" sont disponibles dans le dinning hall. Exactement 36 pages agrafées de ragots plus horribles les uns que les autres. Mais comme dirait Mash (le rédacteur de ce truc) : "Remember this magazine is predominantly gossip ! I have endeavoured to get as many of you in it as I could but please don't take anything to heart...although most of it is true, I may have twisted a few stories ! If you have any complaints, don't come to me, go to your nearest and dearest who has srewed you over !". C'est un document interne aux étudiants du hall...

Anonyme a dit…

Merci mi-mi, pour la traduction ! Eh béh, ils mangent du Brice de Nice au pti dej les anglais ? lol